woensdag, 26 september 2018
Online Schrijfhulp
Vraag Rijk
Uw vraag
informeren en presenteren
draagvlak creeren
online acteren
De mensen van uw organisatie
De middelen van uw organisatie

Blog

deepl

Op het eerste gezicht lijkt DeepL een goed alternatief voor de webapps voor automatische online vertaling.

De Duitse ontwikkelaars van DeepL claimen dat zij dankzij de nieuwste inzichten in machine learning Google Translate en Bing Translator ver voor zijn.

In IP, vakblad voor informatieprofessionals (03/2018) schrijft Leen Liefsoens erover: “Voor twintig euro per maand kun je DeepL’s vertaaltechnologie integreren in bestaande systemen door middel van de DeepL-api.”

Tijd voor een (praktische) proef op de som.

Ik kocht een abonnement bij DeepL, met een beperking van € 20 per maand, wat neerkomt op 1.000.000 lettertekens per maand. (Zet je die beperking er niet op, dan kunnen de kosten navenant oplopen.) Ik experimenteerde met de plugin in Wordpress en in Chrome.

DeepL in Wordpress

wordpress deepl plugin

wordpress1Ik plaatste een plugin in een Wordpress-site om te testen, met de API die ik gekocht heb. Dit is de enige plugin die er op dit moment voor beschikbaar is. Hiermee kun je in de back-end een vertaling maken van een post of een artikel, via de knop Translate.

Dat werkt jammer genoeg niet. Snuffelen op de supportfora over dit onderwerp maakt niet vrolijk en is tijdrovend. De oplossing moet ik nog vinden. Ook het contact met DeepL over deze kwestie levert weinig op: “We are not involved in the development of this unofficial Wordpress plugin, so we are not aware of any issues or what its current development status is.”

Ik heb de support-afdeling ook gevraagd naar een plugin die een vertaalknop voor de bezoeker faciliteert - want zo’n WordPress plugin voor Deepl is niet beschikbaar. Het antwoord laat nog op zich wachten.

Het idee van deze plugin dat je in de back-end, met de hand - met hulp van de vertaalknop - teksten gaat vertalen… Niet gebruiksvriendelijk, maar vanwege de kosten die flink kunnen oplopen als veel mensen de pagina automatisch gaan vertalen, wel begrijpelijk...

Om te proberen of het überhaupt werkte heb ik een aantal woorden vertaald via een rechtstreeks commando (via de url). Dat zie je terug in de administratie die de plugin bijhoudt:

wordpress deepl plugin

Plugin in Chrome

Vervolgens keek ik naar de plugin voor Chrome. Wat blijkt? Die biedt eigenlijk ook alleen maar ondersteuning voor handmatige vertaling van tekst(delen):

plugin deepl chrome

 

Alternatief

Wat je kunt overwegen, is om een webdeveloper te vragen een voorziening te bouwen die de vertaling regelt. De API is beschikbaar en deze lijkt goede mogelijkheden hiervoor te bieden. Risico hiervan is dat de kosten bijzonder hoog oplopen, omdat deze per letterteken worden berekend, en ook nog eens per bezoeker/bezochte pagina… Zonder beperking hierop, loop je grote financiële risico’s, en met beperking hierop, loop je tegen het eind van de maand aan tegen niet-vertaalde pagina’s als gevolg van het budget dat op is.

Mijn advies is daarom om hier heel voorzichtig mee om te gaan en om bovenstaande afwegingen mee te nemen in de (financiële) besluitvorming. Is deze knop nu zoveel waard?

Voorlopige conclusie

De onderzochte mogelijkheden van Deepl bieden geen goed alternatief voor de vertaalknop van Google, al zou het heel goed kunnen dat de kwaliteit wel beter is. Qua kosten is het in ieder geval ongunstig, omdat het goeddeels handwerk betreft, en omdat een mogelijke ‘knop’ voor de gebruiker heel duur kan worden.

Computerlinguïstisch

Meer over de computerlinguïstische kant van deze zaak? Lees hier mijn artikel in Tekstblad over automatische sentimentdetectie en hier mijn blog over automatische analyse van online conversaties. Taal blijft mensenwerk...